Алексей Харламенков: Представителям госорганов нужны знания жестового языка для взаимодействия с глухими
Изображения
Описание
• Переводить русский язык на жестовый язык будут по профстандарту
— То есть и в русском жестовом языке есть говоры? Как у слышащих людей, которые в Вологде окают, в Ростове-на-Дону гэкают, а в Москве акают… Но, если есть диалекты, должна быть и литературная норма?- Диалекты и говоры есть в жестовом языке, как и в любом другом. Отличаются диалекты между собой прежде всего лексически: по тому, каким жестом обозначается то или иное понятие, именно понятие, а не слово. Глухие, как правило, знают не только местные жесты, но и жесты других городов. Например, слово «колбаса» можно показать восемью разными жестами.Русский жестовый язык ненормирован, то есть не описан еще академически должным образом, поэтому, строго говоря, нельзя вести речь об эталонном языке и диалектах. Однако часто за литературную норму принимают московский диалект, и в этом явно прослеживается аналогия с русским языком.- Есть ли различия в жестовых языках разных стран? Для слышащих людей сегодня международным языком стал английский. Есть ли какой-то универсальный язык, помогающий глухим из разных стран понимать друг друга?- Все жестовые языки — национальные. Есть и международный язык, он разработан, но практически не используется. В основном его применяют во время официальных заседаний Всемирной федерации глухих, когда члены совета организации, куда входят представители разных национальностей, общаются между собой без переводчиков.Но и без знания международного языка глухие люди не испытывают коммуникационных сложностей. Это одновременно парадокс и чудо жестового языка. Есть замечательный факт. Когда началась перестройка и советские граждане начали путешествовать по миру, за рубеж стали выезжать и глухие. Причем без переводчиков. Все они свидетельствуют, что буквально через 2-3 дня свободно начинали понимать своих товарищей из других стран.Кстати, в США также использовали французскую методику обучения глухих. Это привело к тому, что русский и американский входят во французское семейство жестовых языков.- В любом языке со временем происходят изменения. Как развивается современный русский жестовый язык? Может быть, появился молодежный сленг?- Современный русский жестовый язык стремительно деградирует. Это могут засвидетельствовать многие переводчики со стажем 20-30 лет. Проблема вызвана тем, что глухих в системе образования не обучают русскому жестовому языку и с телеэкранов почти на 30 лет исчез сурдоперевод. А ведь он был образцом жестового языка на всей территории СССР, глядя на переводчиков с экрана, глухие учились. Только 15 августа телеканал ОТР восстановил сурдоперевод на экране.Язык никогда не стоит на месте, он движется, и если нет поддержки — вниз. Молодежный сленг действительно появился в жестовом языке. Общаться надо, а академических нормированных образцов нет. Вот глухая молодежь и выкручивается как может. А в результате идет упрощение языка.- Получается, что развитие жестового языка — дело очень важное. И без переводчиков не обойтись. А где сейчас можно получить профессию переводчика жестового языка?- Есть несколько вузов, где обучают этой профессии, в частности, Московский лингвистический институт, еще несколько региональных вузов. Но бюджетных мест крайне мало. С сентября этого года получить профессию можно будет еще в одном вузе — Московском политехе. Также обучение идет на курсах в Учебно-методическом центре Всероссийского общества глухих.И, к сожалению, переводчики жестового языка обучаются в основном на коммерческой основе за собственные деньги. Я считаю, что это нехороший парадокс. Ведь инвалидам по слуху государство гарантирует социальную поддержку в виде предоставления услуг переводчиков. Так что эти переводчики не «коммерческие». Но они вынуждены самостоятельно оплачивать свое образование.- Как быстро слышащий человек может овладеть жестовым языком? Какими навыками нужно обладать для этого?- Ситуация такая же, как с любым иностранным языком. С одной стороны, освоить начальный уровень можно за десять дней и человек сможет в общих чертах общаться на бытовые темы. Но самое сложное — это научиться понимать, что тебе ответят жестами. Кто-то легче это воспринимает, кто-то — тяжелее. В любом случае нужна практика общения с носителями языка.- Есть ли в России интерес к этой профессии?- Однозначно трудно ответить: и да и нет. В основном в профессию идут дети глухих родителей из чувства долга и обостренного сострадания. Мотивация: «Если не я, то кто?». Но нагрузка у переводчиков русского жестового языка больше, чем у переводчиков иностранных языков, а оплата гораздо ниже.- Нужны ли знания жестового языка представителям государственных структур, экстренным службам? Как глухие или слабослышащие люди взаимодействуют с органами власти?- Да, представителям госорганов нужны знания жестового языка для взаимодействия с глухими. Примером могут служить США — это, наверное, один из немногих случаев, когда стоит воспользоваться их опытом. Там сотрудники экстренных служб знают основы амслена (американский жестовый язык. — Прим. ред.) и могут вступить в контакт с глухим. Это хороший опыт, который нужно перенять. Тем более что жестовый язык очень вкусный и изучать его чрезвычайно интересно! Сейчас в России взаимодействие глухих с государственными органами затруднено. Особенно в удаленных регионах, где на сотни и тысячи километров вокруг глухого нет ни одного переводчика.Для того чтобы изменить ситуацию, необходима системная работа на государственном уровне и бюджетное финансирование. В ЦНИИ русского жестового языка разработан курс начального изучения РЖЯ, который может быть адаптирован для сотрудников конкретных служб. Пока же изучение проходит через систему дополнительного профессионального образования и опять-таки на коммерческой основе.